译味译境 | 朱生豪译“大风歌”
呼啸的北风刮来了零下-16°C的寒冷天气,早上大家感受到了吗?今天分享一首应景的莎士比亚的歌谣,愿不畏严寒的各位小伙伴,都能被温暖包围。
莎士比亚所写的剧本里穿插着一些歌曲(songs)和民歌(lyrics),这些歌谣十分清新、优美,充分显示出莎士比亚作为抒情诗人的才华。即便在一些非常曲折、复杂的剧本里,读者仍会遇到明晰、透亮的歌曲,随着音乐的伴奏,给人以极大的美的享受。
莎士比亚剧中的歌曲富于诗意,具有英国乡间泥土的清香,歌颂大自然的美丽和民间的淳朴生活,充满了英国人民的梦幻和向往。它们具有各种类型:黎明曲(aubade)、牧歌(pastoral)、情歌(love song)、民谣(ballad)、葬歌(dirge),等。
它们反映了莎士比亚的多方面的天才——抒情的本领、幽默和对大自然的图画和音乐的高度敏感。它们音乐性很强,反映了伊丽莎白时代(the Elizabethan Age)的音乐发展。有些歌曲表现了当时芭蕾舞曲(ballet)的欢乐,有些表现了赞歌(motet)的严肃,有些还表现了小曲(madrigal)的简练风格。还有一点值得注意的是莎士比亚剧中的歌曲都有它的戏剧目的和作用,并不是可有可无的。莎士比亚的抒情本领是为他的戏剧才能服务的。
“Blow, Blow, Thou Winter Wind”(“吹吧,吹吧,你那冬天的风”)选自《皆大欢喜》II. viii. 174 ff.。它的主题是大自然的善与人类的恶之间的对照。这个主题也贯穿在《皆大欢喜》剧本之中。
Blow, Blow, Thou Winter Wind
注释
① Although thy breath be rude: 等于although your breath (i. e. wind) is violent(尽管你的呼吸是狂暴的)。早期英语在连词although引起的转折从句里,动词用虚拟语气,因此用be代替is;
② Heigh-ho!: an exclamation of greeting; an exclamation used to give encouragement (招呼别人或鼓励别人时的用语);
③ benefits: acts of kindness, favours (恩惠);
④ warp: i. e. roughen by freezing (通过结冰使水面变得不平)。
以上内容摘自《英国文学名篇选注》,主编王佐良、李赋宁、周珏良、刘承沛。图片来自网络。
名家注解,英语文学爱好者必读
选材精:选辑英国自文艺复兴到现代派文学时期的名家名篇;
体裁广:包括诗歌、小说、剧本、文论、历史、传记等;
详解详:王佐良、李赋宁等英语名家精心注解,帮助中国读者领略英语的魅力。
如果您喜欢这本书,可以点击“阅读原文”购买。
延伸阅读
弗罗斯特《雪夜林边小驻》
一首译成中文只有四个字的奇葩英诗
华兹华斯的水仙叶芝,“在现代作家中最具现代感,而无须是现代主义者”
二战后的英国诗歌纪念诗坛巨擘约翰·弥尔顿诗人奥登笔下的抗日战争
查良铮(穆旦)译普希金抒情诗商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注